Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُون zoom
Transliteration Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona zoom
Transliteration-2 qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Lord (of) the east and the west and whatever (is) between them, if you were (to) reason." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But Moses] went on: “[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two”- as you would know] if you would but use your reason!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!" zoom
Shakir He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand zoom
Wahiduddin Khan Moses said, He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: The Lord of the East and the West and whatever is between the two of them if you had been reasonable! zoom
T.B.Irving He said: "[He comes from] the Lord of the East and West, and whatever lies in between them, if you know how to reason." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.” zoom
Safi Kaskas [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you [would just use your] reason." zoom
Abdul Hye (Moses) said: “Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!” zoom
The Study Quran He said, “The Lord of the East and the West and whatsoever is between them, if you understand. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand." zoom
Abdel Haleem Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense." zoom
Aisha Bewley He said, ´The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect.´ zoom
Ali Ünal (Moses) went on: "He is the Lord of the east and the west and all that is between them, if you would but reason and understand!" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them —should you apply reason.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider." zoom
Muhammad Sarwar Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason." zoom
Syed Vickar Ahamed Said (Musa): "Lord of the East and the West, and all between! If you only had the sense (to understand)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason." zoom
Farook Malik Moses continued:" He is the Lord of the east and west, and all that lies between them. If you would only care and try to understand." zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) continued, "The Lord of the East and the West and whatever lies between the two, if you were to understand." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa continued and) said: “Nourisher-Sustainer for the east and the west and whatever is between those two if you had been using intellect.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.' zoom
Maududi Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: Master of the east and the west and whatever between them, if you understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “Lord of the East and the West, and all between, if you only had sense. zoom
Musharraf Hussain Musa said, “The Lord of the East and the West and whatever is in between, if only you would reflect.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend. zoom
Mohammad Shafi Moses went on, "Lord of the east and the west and of all that is between the two if you would but understand!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses continued his speech: “He is the Lord in the east and the Lord in the west, do you get it?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'He is the Lord of the East and the West, ' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand! zoom
Maulana Muhammad Ali He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ." zoom
Sher Ali Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense. zoom
Rashad Khalifa He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'the Lord of east and west and what ever is between them if you have wisdom'. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said (continuing his speech), `(In respect of time the Lord of the worlds is the same as) the Lord of the east and of the west and of all that lies between the two. (You can be rightly guided) if you could only use your senses. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of the east and the west, and (the whole universe) between the two if you have (some) sense. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding, zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'The Lord of the east and of the west, and of what is between the two, if ye had but sense! zoom
George Sale Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding zoom
John Medows Rodwell He said, "Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand." zoom
N J Dawood (2014) The Lord of the East and of the West,‘ said Moses, ‘and all that lies between them. If only you could understand!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “[He is] Lord of the East and the West and all between, if only you could understand.” zoom
Sayyid Qutb [Moses] went on: 'He is indeed the Lord of the east and the west and of all that is between them, if you would but use your reason.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “The Rabb of the east, the west and everything in between... If you use your intellect!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Not only that" Mussa Added, "but He is Allah, the Creator of the East and the West and of all that lies between them if you really care to deviate into sense." zoom
Mir Aneesuddin He said, "Your messenger who has been sent to you is certainly possessed by jinn." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...